celicia_a: (Мадам Виктуар)
[personal profile] celicia_a
На сайте, который нельзя называть, нашла (и бесконечно умилилась) белорусский перевод "Хоббита". Ну разве это не прекрасно?

"Хобіт, або вандроўка туды і назад"
"Была ў зямлі дзірка, але ж не проста дзірка, а нара, І жыў у ёй хобіт. I была гэта не сырая, цёмная ды брудная нара, дзе са сцен тырчаць чарвякі ды патыхае цвіллю, і не сухая зямлянка, дзе сыплецца пясок, няма на што сесці ды няма чаго з'есці, а нара хобіта, а значыць — нара ўтульная і вельмі добра ўладкаваная."

Вот кто бы мне двадцать лет назад, когда белорусский язык был предметом в школе, сказал бы, что буду читать на нем и кайфовать? :)

А вот до кучи еще и украинский. Тоже чудесно только черви почему-то дохлые.
"Гобіт, або Мандрівка за Імлисті гори"
У норі під землею жив собі гобіт. Не в бридкій загидженій мокрій норі, де повно дохлих червів і тхне багном, але й не в сухій та голій піщаній печері-вигрібанці, де ані сісти, ані попоїсти — нічогісінько немає. Була то гобітівська нора, а де гобіти, там і затишок.

И для сравнения - Рахманова:
Жил-был в норе под землей хоббит. Не в какой-то там мерзкой грязной сырой норе, где со всех сторон торчат хвосты червей и противно пахнет плесенью, но и не в сухой песчаной голой норе, где не на что сесть и нечего съесть. Нет, нора была хоббичья, а значит — благоустроенная.

Что интересно, из девяти переводчиков "Хоббита" на русский только трое поддались искушению зарифмовать "сесть-съесть".
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

celicia_a: (Default)
celicia_a

February 2018

S M T W T F S
     123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728   

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 16th, 2025 11:59 pm
Powered by Dreamwidth Studios