Прекрасное
Jun. 10th, 2014 07:09 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
На сайте, который нельзя называть, нашла (и бесконечно умилилась) белорусский перевод "Хоббита". Ну разве это не прекрасно?
"Хобіт, або вандроўка туды і назад"
"Была ў зямлі дзірка, але ж не проста дзірка, а нара, І жыў у ёй хобіт. I была гэта не сырая, цёмная ды брудная нара, дзе са сцен тырчаць чарвякі ды патыхае цвіллю, і не сухая зямлянка, дзе сыплецца пясок, няма на што сесці ды няма чаго з'есці, а нара хобіта, а значыць — нара ўтульная і вельмі добра ўладкаваная."
Вот кто бы мне двадцать лет назад, когда белорусский язык был предметом в школе, сказал бы, что буду читать на нем и кайфовать? :)
А вот до кучи еще и украинский. Тоже чудеснотолько черви почему-то дохлые.
"Гобіт, або Мандрівка за Імлисті гори"
У норі під землею жив собі гобіт. Не в бридкій загидженій мокрій норі, де повно дохлих червів і тхне багном, але й не в сухій та голій піщаній печері-вигрібанці, де ані сісти, ані попоїсти — нічогісінько немає. Була то гобітівська нора, а де гобіти, там і затишок.
И для сравнения - Рахманова:
Жил-был в норе под землей хоббит. Не в какой-то там мерзкой грязной сырой норе, где со всех сторон торчат хвосты червей и противно пахнет плесенью, но и не в сухой песчаной голой норе, где не на что сесть и нечего съесть. Нет, нора была хоббичья, а значит — благоустроенная.
Что интересно, из девяти переводчиков "Хоббита" на русский только трое поддались искушению зарифмовать "сесть-съесть".
"Хобіт, або вандроўка туды і назад"
"Была ў зямлі дзірка, але ж не проста дзірка, а нара, І жыў у ёй хобіт. I была гэта не сырая, цёмная ды брудная нара, дзе са сцен тырчаць чарвякі ды патыхае цвіллю, і не сухая зямлянка, дзе сыплецца пясок, няма на што сесці ды няма чаго з'есці, а нара хобіта, а значыць — нара ўтульная і вельмі добра ўладкаваная."
Вот кто бы мне двадцать лет назад, когда белорусский язык был предметом в школе, сказал бы, что буду читать на нем и кайфовать? :)
А вот до кучи еще и украинский. Тоже чудесно
"Гобіт, або Мандрівка за Імлисті гори"
У норі під землею жив собі гобіт. Не в бридкій загидженій мокрій норі, де повно дохлих червів і тхне багном, але й не в сухій та голій піщаній печері-вигрібанці, де ані сісти, ані попоїсти — нічогісінько немає. Була то гобітівська нора, а де гобіти, там і затишок.
И для сравнения - Рахманова:
Жил-был в норе под землей хоббит. Не в какой-то там мерзкой грязной сырой норе, где со всех сторон торчат хвосты червей и противно пахнет плесенью, но и не в сухой песчаной голой норе, где не на что сесть и нечего съесть. Нет, нора была хоббичья, а значит — благоустроенная.
Что интересно, из девяти переводчиков "Хоббита" на русский только трое поддались искушению зарифмовать "сесть-съесть".