celicia_a: (Default)
Никогда не устану поражаться переводческой фантазии, которая позволяет из этого:
As of 2008 Mohawk carpets was using 14,000 plastic drink bottles per minute, about one-third of those available for recycling in the United States, to make Everstrand carpet
получать вот это:
Так, при изготовлении гигантского ковра Мохаук в 2008 году расход пластиковых бутылок составлял 14000 штук в минуту, что составляло одну треть от общего их количества, доступного для рециклинга в США
тогда как стоит повнимательнее прочитать оригинал и немного погуглить и выяснится, что:
Так, в 2008 г. компания Mohawk carpets для производства ковров Everstrand расходовала 14 000 пластиковых бутылок в минуту, то есть около трети от общего их количества, доступного для рециклинга в США.

Я уж не говорю про carbon monoxide, переведенный как "диоксид углерода", orange blossom, переведенныq как "оранжевые цветы" и cleavage, переведенный как "слоистость".
celicia_a: (Мадам Виктуар)
Есть неподалеку от нас нотариальная контора. Ну как сказать, вернее, конторка. Я полтора раза пользовалась ее услугами, осталась недовольна. Даже ругательные отзывы на них оставляла в интернете.
Так вот, похоже, их работа не только меня не устроила, но этот кто-то оказался креативнее.
Поэтому их табличка теперь выглядит вот так:
IMG0190A
Чотаржу :)
celicia_a: (Мадам Виктуар)
- Вот что за манера: класть все подряд куда попало?
celicia_a: (умное лицо)
известное выражение "глас вопиющего в пустыне" - это переводческая ошибка?

Нет, на первый взгляд (особенно, если студент-третьекурсник читает) у Исайи 40:4 так и написано: "Глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте в степи стези Богу нашему". Но вот если посмотреть в оригинале на таамим...

А таамим - это маленькие-маленькие интонационные значки. которые даже не во всех изданиях печатают; они показывают, как надо читать: где слитно, а где паузу сделать. Студентам, конечно, в синагоге не выступать,  но и им таамим иногда пригождаются, помогая понять, кто на ком стоял. На лекцию по ним мы попали случайно: заезжий преподаватель старшекурсников просвещал, ну и мы заодно приблудились.

Так вот, если посмотреть на таамим, становится понятно, что пунктуация в этом стихе должна быть такая: "Голос восклицает: в пустыне приготовьте путь Господу, в степи выпрямите стези Богу нашему".
Где все то, что после двоеточия, это нормальный такой параллелизм, очень распространенный литературный прием у пророков.
Так что Исайя очень удивился бы, узнав, как его трактуют :)
celicia_a: (Мадам Виктуар)
На сайте, который нельзя называть, нашла (и бесконечно умилилась) белорусский перевод "Хоббита". Ну разве это не прекрасно?

"Хобіт, або вандроўка туды і назад"
"Была ў зямлі дзірка, але ж не проста дзірка, а нара, І жыў у ёй хобіт. I была гэта не сырая, цёмная ды брудная нара, дзе са сцен тырчаць чарвякі ды патыхае цвіллю, і не сухая зямлянка, дзе сыплецца пясок, няма на што сесці ды няма чаго з'есці, а нара хобіта, а значыць — нара ўтульная і вельмі добра ўладкаваная."

Вот кто бы мне двадцать лет назад, когда белорусский язык был предметом в школе, сказал бы, что буду читать на нем и кайфовать? :)

А вот до кучи еще и украинский. Тоже чудесно только черви почему-то дохлые.
"Гобіт, або Мандрівка за Імлисті гори"
У норі під землею жив собі гобіт. Не в бридкій загидженій мокрій норі, де повно дохлих червів і тхне багном, але й не в сухій та голій піщаній печері-вигрібанці, де ані сісти, ані попоїсти — нічогісінько немає. Була то гобітівська нора, а де гобіти, там і затишок.

И для сравнения - Рахманова:
Жил-был в норе под землей хоббит. Не в какой-то там мерзкой грязной сырой норе, где со всех сторон торчат хвосты червей и противно пахнет плесенью, но и не в сухой песчаной голой норе, где не на что сесть и нечего съесть. Нет, нора была хоббичья, а значит — благоустроенная.

Что интересно, из девяти переводчиков "Хоббита" на русский только трое поддались искушению зарифмовать "сесть-съесть".
celicia_a: (Мадам Виктуар)
"Мама, как называется дворец, у которого на крыше разноцветные кремы с полосочками?"

Кто угадает, какая известная петербургская достопримечательность имеется в виду?
celicia_a: (Мадам Виктуар)
... что такое "статуя сарая", которую дочке показывали в садике?
celicia_a: (Мадам Виктуар)
"Кабель для вязки".

Всего одна ошибка - а как меняет смысл...
celicia_a: (умное лицо)
Опечатка во вчерашнем номере: "культуроголия".
Очень интересное явление, вам не кажется?
celicia_a: (умное лицо)
Ах, друзья мои, "Браслет пророка" - это такая прелесть! Чистейшая, незамутненная квинтэссенция халтуры. Отжигают оба: и автор, и переводчик.

У автора в 1244 году:

"Гильом, чтобы отвлечься от напряженного ожидания, начал рассматривать салон, в котором они находились. Он назывался зеркальным по праву, так как его стены от пола до потолка были покрыты большими зеркалами" (может быть, в Латеранском дворце и есть зеркальный салон, но что-то мне подсказывает, что обустроен он был куда позже XIII века)

"Не дав мужчине даже слова сказать, он упаковал новый ковер, повесил пакет мужчине на руку, а взамен получил три золотые монеты" (интересно, фирменный логотип на пакете был?)

"Вместо тонких кружевных скатертей, богемского хрусталя и керамики из Лиможа он ел за столом из грубого дерева, без скатерти, из глиняной посуды и пил из граненых стаканов" (кружево! хрусталь! граненые стаканы!)

"Снова пройдя через базар, Исаак подошел к маленькому кафе, где подавали лучший зеленый чай в Константинополе" (воистину, чего только не найдешь в Константинополе)

Римский папа, опять же в 1244 году, посещая собор Святой Софии, вместо того, чтобы преклонить колена и помолиться или перекреститься хотя бы, ведет себя, как современный турист: заходит в собор, озирается и тут же принимается читать спутнику лекцию по истории и архитектуре, как будто путеводитель заранее выучил. Впрочем, словесным недержанием там страдают все персонажи вне зависимости от времени действия.

Об переводчика вы уже насладились, но тем, что я цитировала, дарование не ограничивается. Арагонский король Хайме, оказывается, был прозван вовсе не Завоевателем, а "конкистадором" (ну а что? есть такое слово в русском языке), его жена Иоланда Венгерская превращается в Виоланту де Хунгрия, кафедральный собор святого Иоанна, также известный как Латеранская базилика, - в кафедру святого Иоанна Летрана (фамилия, видимо, такая) и одновременно в Сен-Жан де Летран (почему не Сан-Хуан и откуда этот внезапный французский прононс для меня осталось загадкой); ковчег завета сначала называется правильно, а потом вдруг мутирует в Арку Союза со Скрижалями (и при нем же поминается некая золотая плита, видимо, храмовый золотой стол, иначе я это истолковать не могу).
Король Федерико II и византийский император Хуан III по сравнению со всем этим меркнут, бледнеют и превращаются в незначительные мелочи.

Удивительно сообразное слияние халтурного романа с халтурным же переводом.
celicia_a: (умное лицо)
Действительно не могу не поделится, поскольку меня уже второй день от этого прекрасного всей душой растаращивает.

Читаю "Браслет пророка" Гонсало Гинера. Заявлен роман как исторический триллер, насколько поняла, у автора дебютный. Средний, честно сказать, роман, не знаю, насколько уж он триллер, потому что я пока дальше завязки не продвинулась, историческая часть имеется (хотя вареная картошка на ужин у монахов XIII века меня почему-то совершенно не удивила), персонажи картонные и сопереживания не вызывают, хотя, может быть, тут автору перевод удружил.

Но перевод! Гуглопереводчик по сравнению с Этим (изданным и продаваемым) буквально Нора Галь!

"Последние ограничения в рационе позволили нам выстоять, но, если ситуация не изменится, нам необходимо будет что-то предпринять, если мы не хотим умереть от голода."
Это говорит катар XIII века.

"Это предполагает большие потери, и, кроме того, гарантий на успех все равно не будет."
А это крестоносец XI века.

А еще у нас, видимо, запретили Википедию (только почему-то этого никто не заметил).
"Среди них были Ницея и Антиохия"
"Годольфредо де Буйон, герцог Нижней Лорени" и он же "Годольфредо де Буйон, граф Лоренский..."
"По дороге он вспоминал ... свой родной город Трою"
"Фердинанд и Шарль вместе выехали из Трои с одним честолюбивым желанием"
Далее эта Троя (внезапно!) превращается-таки в Труа, что меня до глубины души удивило (честно, удивило).
С непринужденной легкостью Иерусалим снабжается испанскими топонимами: Гран Мескита де ла Рока и Мескита де Аль-Акса, к тому же оказывается, что к Святой Гробнице ведет Аллея Скорби.
Ах да, еще Хуан Батиста предположительно был ессеем (насколько о существовании ессеев было известно в XIII веке - это отдельный вопрос, но уже не к переводчику, а к автору).
Но самое дивное подстерегало меня в описании храма Гроба Господня: "Там была маленькая часовенка, а в ней – большой камень круглой формы, вероятно, тот самый, который накрывал гробницу, переданную в дар богачом Хосе де Аритмеа."
Вот такой вот благородный дон Хосе жил в Палестине начала нашей эры.

Это прекрасно, по-моему. Это даже не песня. Это оперная ария.
И ведь я только четверть книги прочитала.
celicia_a: (Default)
Объявление в разделе "Астрология, гадания. Спрос": "Я, такая-то, каюсь перед Богом в ереси путинизма. Тел. ..-..-.."
Сошло бы за прикол, но номер телефона? Дама хочет об этом поговорить?
Переставили в рубрику публичных объявлений - надо быть последовательным в своем безумии :)

И в разделе "Детское питание" - "Коня-качалку (Собака), 600 руб."
Конечно при желании его можно грызть...
celicia_a: (умное лицо)
Выходила когда-то у нас информационно-рекламная вкладка в газету под названием "Подарки" (ну и материалы там были соответствующие - что дарить, как дарить, где купить; и приурочивали ее к праздникам). Делала ее сначала девушка из рекламного отдела буквально на коленке, вычитывали мы (мне эта вкладка очень нравилась как кусочек приятного разнообразия), потом начальство решило проект развивать, сделать отдельным журналом и набрало для него отдельную редакцию. Тут-то "Подарки" и загнулись, успев перед этим подарить корректорской несколько приятных минут, потому что на корректуру их по-прежнему носили к нам.
В очередном (втором, если склероз не изменяет) номере журнала была статья про всяческие деликатесы (в частности, про существование хамона я узнала именно из нее). А проиллюстрирована статья, помимо прочего, была фотографией страусиного и куриного яиц, мирно лежащих бок о бок. Подпись под картинкой гласила: "Страусиное яйцо рядом с куриным - как слон на фоне моськи".
Корректор от неожиданности мысленно поперхнулся и подумал: "Господи, это каких же размеров должна быть моська?!"

К вопросу о том, насколько хорошо носители русского языка сейчас чувствуют этот самый язык...
celicia_a: (умное лицо)
Свою золовку я всегда считала девушкой романтиШной. Что еще мне оставалось, если у человека любовные романы в хозяйстве не переводились, а из всех киножанров она предпочитала мелодраму. Да и свекровь моя к Картленд относится вполне благосклонно.

Поэтому, когда прошлым летом родственники попросили "что-нибудь посмотреть", я без тени сомнения закинула в золовкин ноутбук "Леди и разбойник".
- Хороший фильм? - спросила свекровь.
- Не помню, - честно ответила я, поскольку последний и единственный раз смотрела этот фильм еще в школе.
- Ну хоть интересный?
- Не помню.

Ближе к финалу я тоже подошла посмотреть. Главную героиню приговорили к смертной казни, эшафот готов, выводят ее из камеры и ведут, ведут на площадь... Сейчас будут голову рубить.
- А ей с такой прической гораздо лучше, - оживляется золовка. - Когда волосы подобраны.

В последнюю минуту является главный герой, живописно сражается с солдатами ("Ой, дурак! - молча стону я. - А дальше-то что? Надо ж было пути отхода продумать"), потом, снова таки в последнюю минуту, приходит король и все разруливает, герои оказываются пред монаршьими очами...
- Рот закрой, - не выдерживаю я. Невежливо, перед королем-то.
- Это ты мне? - с подозрением спрашивает золовка.
- Нет, Хью Гранту, - успокаиваю я.
- А... Да он не может - у него открытый прикус, - говорит золовка-медсестра-ассистент стоматолога. - И у Тома Круза тоже.

Посмотрели романтическое кино, называется :)
celicia_a: (умное лицо)
Во времена, уже кажущиеся далекими, когда мы наконец купили квартиру в строящемся доме (свою! отдельную! собственную!) и ждали, пока ее, собственно, построят, голова моя, естественно, вся была занята жилищным обустройством: что, куда, как, по какой технологии и что обязательно надо предусмотреть, чтобы потом не терзаться сожалениями о несделанном. Да, женщины любят думать заранее, что уж скрывать :).

Так вот, в те самые времена муж в очередной раз смотрел "Братство Кольца" и, когда показали общим планом Ривенделл с его террасами, лестницами и водопадами, с восхищенным вздохом сказал:
- А представляешь - там жить!

- Там, наверное, ужасные сквозняки, - рассеянно отозвалась я, мельком глянув в экран и вернувшись к японскому кроссворду.

... Он мне до сих пор этих сквозняков простить не может...
celicia_a: (Default)
 Как вы думаете, друзья, что такое - много-оптичекая палка?
celicia_a: (умное лицо)
Реклама, как известно, не только двигатель торговли, но и источник маленьких радостей. Для внимательных.

Сегодня на эскалаторном щите увидела прекрасное и не могу промолчать.

Даже верстку скопирую для аутентичности: 
 


  ФОТОЭПИЛЯЦИЯ
бикини + подмышки
               =
       подмышки
      В ПОДАРОК

Где бы взять вторую пару подмышек, чтобы можно было воспользоваться таким щедрым предложением?

... или они хотят сказать, что сменные дарят?..
celicia_a: (умное лицо)
 Был такой норвежский писатель - Турбьерн Эгнер. И была у него сказка "Приключения в лесу Елки-на Горке"...


Или, если зайти с другой стороны, в моем детстве было очень много разных книг. Практически, вся детская классика, спасибо папе и его книголюбству. Сейчас я эти сказки помню уже очень-очень смутно (так ведь и лет много прошло), но вот такая диковинка как перцовые пряники в памяти отложились накрепко - благодаря самому своему оксюморонству.


Перцовые. Пряники.


... и вот смотрю я на коробку с икеевским имбирным печеньем, на которой шведским по коричневому написано: "Pepparkakor", и осознаю, что не перцовые пряники и были.


Обманули...
celicia_a: (Default)
 Когда дочке было три месяца, вызвала я на дом частного педиатра. Просто так, на всякий случай, участковую перепроверить (знала б я тогда, как буду по ней тосковать, когда участковая уволится из поликлиники), мало ли, как говорится, чего.
Естественно, врач начал расспрашивать, как что, как роды проходили, как едим, как спим и вообще как живем.
...Первый раз он вздрогнул, когда я, рассказывая про счастливый день (который тогда совершенно мне таковым не казался), сказала что-то вроде:
- ...а через час уже зарожала основательно.
- Зарожала, хм, - задумчиво повторил педиатр.
...Второй раз он не выдержал, когда услышал, что укладка спать сопровождается "ушёптыванием".
- Вы случайно не филолог? - спросил он меня и, услышав в ответ, что я носитель языка, имею право, процитировал Ахматову: - "Господа, мы же филологи, нам можно".

Сдается мне, что филолог - это не образование, а состояние души. Это я вам как литредактор говорю :)
celicia_a: (умное лицо)
Ехала я нынче через Володарский мост, вот и вспомнилось.
Когда в 2004 году наконец достроили и открыли Большой Обуховский мост, в просторечии - Вантовый, он мгновенно стал упоминаться в объявлениях о продаже недвижимости (как ориентир и признак транспортной доступности).
Выглядит он так:

...По несколько раз на дню корректорам приходилось читать (и править) "рядом Квантовый мост".
Действительно, ванты... кванты... да какая, собственно, разница?
Page generated Jun. 11th, 2025 06:19 am
Powered by Dreamwidth Studios