Не могу не...
Apr. 19th, 2013 05:05 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Действительно не могу не поделится, поскольку меня уже второй день от этого прекрасного всей душой растаращивает.
Читаю "Браслет пророка" Гонсало Гинера. Заявлен роман как исторический триллер, насколько поняла, у автора дебютный. Средний, честно сказать, роман, не знаю, насколько уж он триллер, потому что я пока дальше завязки не продвинулась, историческая часть имеется (хотя вареная картошка на ужин у монахов XIII века меня почему-то совершенно не удивила), персонажи картонные и сопереживания не вызывают, хотя, может быть, тут автору перевод удружил.
Но перевод! Гуглопереводчик по сравнению с Этим (изданным и продаваемым) буквально Нора Галь!
"Последние ограничения в рационе позволили нам выстоять, но, если ситуация не изменится, нам необходимо будет что-то предпринять, если мы не хотим умереть от голода."
Это говорит катар XIII века.
"Это предполагает большие потери, и, кроме того, гарантий на успех все равно не будет."
А это крестоносец XI века.
А еще у нас, видимо, запретили Википедию (только почему-то этого никто не заметил).
"Среди них были Ницея и Антиохия"
"Годольфредо де Буйон, герцог Нижней Лорени" и он же "Годольфредо де Буйон, граф Лоренский..."
"По дороге он вспоминал ... свой родной город Трою"
"Фердинанд и Шарль вместе выехали из Трои с одним честолюбивым желанием"
Далее эта Троя (внезапно!) превращается-таки в Труа, что меня до глубины души удивило (честно, удивило).
С непринужденной легкостью Иерусалим снабжается испанскими топонимами: Гран Мескита де ла Рока и Мескита де Аль-Акса, к тому же оказывается, что к Святой Гробнице ведет Аллея Скорби.
Ах да, еще Хуан Батиста предположительно был ессеем (насколько о существовании ессеев было известно в XIII веке - это отдельный вопрос, но уже не к переводчику, а к автору).
Но самое дивное подстерегало меня в описании храма Гроба Господня: "Там была маленькая часовенка, а в ней – большой камень круглой формы, вероятно, тот самый, который накрывал гробницу, переданную в дар богачом Хосе де Аритмеа."
Вот такой вот благородный дон Хосе жил в Палестине начала нашей эры.
Это прекрасно, по-моему. Это даже не песня. Это оперная ария.
И ведь я только четверть книги прочитала.
Читаю "Браслет пророка" Гонсало Гинера. Заявлен роман как исторический триллер, насколько поняла, у автора дебютный. Средний, честно сказать, роман, не знаю, насколько уж он триллер, потому что я пока дальше завязки не продвинулась, историческая часть имеется (хотя вареная картошка на ужин у монахов XIII века меня почему-то совершенно не удивила), персонажи картонные и сопереживания не вызывают, хотя, может быть, тут автору перевод удружил.
Но перевод! Гуглопереводчик по сравнению с Этим (изданным и продаваемым) буквально Нора Галь!
"Последние ограничения в рационе позволили нам выстоять, но, если ситуация не изменится, нам необходимо будет что-то предпринять, если мы не хотим умереть от голода."
Это говорит катар XIII века.
"Это предполагает большие потери, и, кроме того, гарантий на успех все равно не будет."
А это крестоносец XI века.
А еще у нас, видимо, запретили Википедию (только почему-то этого никто не заметил).
"Среди них были Ницея и Антиохия"
"Годольфредо де Буйон, герцог Нижней Лорени" и он же "Годольфредо де Буйон, граф Лоренский..."
"По дороге он вспоминал ... свой родной город Трою"
"Фердинанд и Шарль вместе выехали из Трои с одним честолюбивым желанием"
Далее эта Троя (внезапно!) превращается-таки в Труа, что меня до глубины души удивило (честно, удивило).
С непринужденной легкостью Иерусалим снабжается испанскими топонимами: Гран Мескита де ла Рока и Мескита де Аль-Акса, к тому же оказывается, что к Святой Гробнице ведет Аллея Скорби.
Ах да, еще Хуан Батиста предположительно был ессеем (насколько о существовании ессеев было известно в XIII веке - это отдельный вопрос, но уже не к переводчику, а к автору).
Но самое дивное подстерегало меня в описании храма Гроба Господня: "Там была маленькая часовенка, а в ней – большой камень круглой формы, вероятно, тот самый, который накрывал гробницу, переданную в дар богачом Хосе де Аритмеа."
Вот такой вот благородный дон Хосе жил в Палестине начала нашей эры.
Это прекрасно, по-моему. Это даже не песня. Это оперная ария.
И ведь я только четверть книги прочитала.
no subject
Date: 2013-04-19 05:51 pm (UTC)no subject
Date: 2013-04-19 05:58 pm (UTC)no subject
Date: 2013-04-19 06:35 pm (UTC)no subject
Date: 2013-04-19 06:49 pm (UTC)У меня в читалку закачана подборка "Историческая проза" - соотечественников-современников приходится удалять (даже если удалось осилить произведение).
no subject
Date: 2013-04-19 06:55 pm (UTC)Маша тоже больше на зарубежную класику налегает.
no subject
Date: 2013-04-19 07:11 pm (UTC)Закачивают туда электроннные книги из компьютера по прилагаемому к ридеру проводку. И читают. Я в транспорте, в основном, это делаю. Удобнее, чем обычную книгу с собой возить.
no subject
Date: 2013-04-19 07:42 pm (UTC)no subject
Date: 2013-04-19 07:43 pm (UTC)no subject
Date: 2013-04-19 07:23 pm (UTC)Мне вспомнилось, как милейшая Татьяна Васильевна, наш преподаватель латыни, первые полгода требовала переводить тексты именно так, "без художественной обработки", объясняя это тем, что ей необходимо видеть, как мы понимаем "прямую структуру текста" и правильно ли мы оперируем окончаниями и временами. Вероятно, переводчик вспомнил свой первый курс? :)
no subject
Date: 2013-04-19 07:40 pm (UTC)no subject
Date: 2013-04-20 03:06 am (UTC)no subject
Date: 2013-04-20 05:26 am (UTC)no subject
Date: 2013-04-20 08:13 am (UTC)*потрясенная ушла*
no subject
Date: 2013-04-20 12:41 pm (UTC)