celicia_a: (умное лицо)
celicia_a ([personal profile] celicia_a) wrote2013-04-19 05:05 pm

Не могу не...

Действительно не могу не поделится, поскольку меня уже второй день от этого прекрасного всей душой растаращивает.

Читаю "Браслет пророка" Гонсало Гинера. Заявлен роман как исторический триллер, насколько поняла, у автора дебютный. Средний, честно сказать, роман, не знаю, насколько уж он триллер, потому что я пока дальше завязки не продвинулась, историческая часть имеется (хотя вареная картошка на ужин у монахов XIII века меня почему-то совершенно не удивила), персонажи картонные и сопереживания не вызывают, хотя, может быть, тут автору перевод удружил.

Но перевод! Гуглопереводчик по сравнению с Этим (изданным и продаваемым) буквально Нора Галь!

"Последние ограничения в рационе позволили нам выстоять, но, если ситуация не изменится, нам необходимо будет что-то предпринять, если мы не хотим умереть от голода."
Это говорит катар XIII века.

"Это предполагает большие потери, и, кроме того, гарантий на успех все равно не будет."
А это крестоносец XI века.

А еще у нас, видимо, запретили Википедию (только почему-то этого никто не заметил).
"Среди них были Ницея и Антиохия"
"Годольфредо де Буйон, герцог Нижней Лорени" и он же "Годольфредо де Буйон, граф Лоренский..."
"По дороге он вспоминал ... свой родной город Трою"
"Фердинанд и Шарль вместе выехали из Трои с одним честолюбивым желанием"
Далее эта Троя (внезапно!) превращается-таки в Труа, что меня до глубины души удивило (честно, удивило).
С непринужденной легкостью Иерусалим снабжается испанскими топонимами: Гран Мескита де ла Рока и Мескита де Аль-Акса, к тому же оказывается, что к Святой Гробнице ведет Аллея Скорби.
Ах да, еще Хуан Батиста предположительно был ессеем (насколько о существовании ессеев было известно в XIII веке - это отдельный вопрос, но уже не к переводчику, а к автору).
Но самое дивное подстерегало меня в описании храма Гроба Господня: "Там была маленькая часовенка, а в ней – большой камень круглой формы, вероятно, тот самый, который накрывал гробницу, переданную в дар богачом Хосе де Аритмеа."
Вот такой вот благородный дон Хосе жил в Палестине начала нашей эры.

Это прекрасно, по-моему. Это даже не песня. Это оперная ария.
И ведь я только четверть книги прочитала.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting